En présentant, avec sa candeur coutumière, en parallèle deux ouvrages récents, celui, posthume, de Thérèse Delpech sur la piraterie stratégique et celui qu'offre Henri Paris sur l'inévitable affrontement sino-américain, l'auteur montre que la guerre ne quitte pas les esprits. La dissuader ou la gagner, là est toujours la question.
La guerre ou rien ?
War or nothing?
Presenting, with his usual candor, a paralleling of two recent books: one posthumously by Thérèse Delpech on strategic piracy; and the other offered by Henri Paris on the inevitable Sino-American conformation, the author demonstrates/shows that war does not leave the mind nor the senses. Deter or win – that is always the question.
Ce livre minuscule est de ceux qu’on découvre en vidant un grenier (1). Il ne paie pas de mine : il fut publié le 20 novembre 1945, sous une couverture disgracieuse, broché de deux agrafes rouillées et vendu par Elzévir dans sa collection « Problèmes » pour 30 francs de l’époque. L’auteur était un vulgarisateur scientifique prolixe. Spécialiste de la lumière, il ne pouvait choisir meilleur sujet : l’arme nucléaire. L’intérêt de cet opuscule n’est pas dans ce qu’il révèle, bien connu aujourd’hui, mais dans la lucidité de l’analyse, faite trois mois après Hiroshima. Audace des chercheurs, au premier rang desquels les Français : « la nature permettrait-elle que son énergie essentielle lui soit ainsi ravie par les hommes ? ». Perspective d’un avenir incertain, mais que l’auteur voit, non sans raison, radieux : guerre impossible, énergie inépuisable.
* * *
Près de soixante-dix ans plus tard, deux experts notoires ne partagent pas l’optimisme du précurseur. L’élaboration du livre que voici est un drame (2). S’alarmant du désintérêt des stratégistes pour la dissuasion nucléaire, le directeur de la RAND Corporation demande à Thérèse Delpech de réagir, sachant qu’elle partage son souci. Accord conclu en 2009, le livre est terminé en fin de 2010. Entre-temps, la maladie s’est installée, qui devait emporter l’auteur. Camille Grand en patronne la traduction française.
Il reste 77 % de l'article à lire